Diálogo #154/ Conversation piece #154

M: Micola, qué grandeza de programa. Mientras me cosía el mono de yoga he dado con “Me cambio de familia”, ese programa donde dos mujeres se intercambian la casa.
R: Cuenta, cuenta.
M: Era una tatuadora de Vallecas, Rebeca (RBK lo abreviaba ella) y una gitana de Granada, Adela. Yo rápidamente me he posicionado al lado de la gitana, porque he visto que era una hacedora natural de frases lapidarias.
R: He cambiado un momento y me ha parecido que el marido de la gitana era muy machista.
M: A saco. Ha habido grandes instantáneas, como cuando el chico de la tatuadora se lleva a Adela a un bar guayón donde venden también revistas, y hay un planazo de la gitana comiendo un wrap con la revista Metal detrás. ¡Toma afterpop!
R: Hemos intercambiado varios sms comentando los momentos álgidos.
M: Tres frases de la gitana, con su acento de Granada. “Tienen el pizo mu arrecogío”. Al vestirse cuando la arrastran para ir a la disco: “Sésy pero honrá”. Y la mejor, cuando le pide a la pareja de la tatuadora que se afeite, que se asee: “Porque la barba tiende a GOLER mal”.
R: Ahora mismo mientras tecleamos este post el programa está acabando y se están casi dando de piños.
M: Nota cultural final como contrapartida: la expo de la vida gitana en el Somorrostro, en el Arxiu Fotogràfic de Barcelona.
R: De Jacques Léonard, al que llamaban El Payo Chac.
M: En la foto, La Chunga.

jacques-leonard-el-payo-chac-pequenas-historias-extraordinariasM: Micola, what a program. Yesterday night while I was sewing my yoga oufit I found the program  “Me cambio de familia” (changing families), that program where two women interchange  houses.
R: Tell me more, tell me more.
M: One, was a tatoo artist from Vallecas, Rebeca (RBK she shortens it) and a gipsy woman from Granada, Adela. I took sides with the gispsy one cause I saw at the very beggining that she will say the most lapidary sentences.
R: I watched it for a second, the gipsy husband was really machista right?.
M: You don’t imagine! There were so many great moments, like when the tatoo artist son goes with Adela to a bar where you can also purchase magazines. There is a scene where the gipsy woman is eating a wrap with the Metal magazine behind her. Afterpop!
R: We sms each other during the show, talking about the culminating moments.
M: The three best sentences of the gipsy girl (said with her accent from Granada)  “Tienen el pizo mu arrecogío” (“ze flat is zo tidy”) . When she is getting dressed to go to the discotheque: “Sésy pero honrá”( Zezy but rezpectable) . And the best one, when she says to the tatoo artist husband to shave off : “Porque la barba tiende a GOLER mal” (cauze the beard uzually zmells).
R: Right now while we are writing this post the program is about to end and they are nearly hitting each other.

M: Cultural note to compensate: The art exhibition about the gipsy life in Somorrostro, in the Arxiu Fotogràfic de Barcelona.
R: By Jacques Léonard, he was called El Payo Chac.
M: In the picture, La Chunga.

Diálogo #91 / Conversation piece #91

R: Riezu, no tenemos perdón de Dios. Nos dan un premio y quince días sin publicar.

M: En realidad ese gesto es muy nosotras. Ya lo dijimos una vez, más allá del blog está la vida: ir a la plaza a comprar, los viajes, sacar al perro, abonar las plantas de la terraza antes del invierno, diseñar bolsos, mudanzas, cumpleaños, nacimientos, entregas, reuniones… Por eso admiramos a quienes dedican horas (!) cada día (!!) al blogueo de moda (!!!).

R: Cambiando de tema; hablaba con Varda el otro día sobre capas y ponchos.

M: Lectores: Varda es una buena amiga, aquí abajo la tenéis paseando conmigo la noche del premio. Es guapa a rabiar, la maldita.

R: Y me decía que no veía mucho trecho entre capas y ponchos.

M: Lo hay, lo hay. La capa es inglesa, más corta, más gruesa, más severa. El poncho… el poncho para mí es “El cóndor pasa”. Lo que pasa es que no hay que olvidar que Varda tiene raíces argentinas y el look gaucho es, se mire como se mire, un look acojonante de bonito. Pero ya te veo venir: a ti te gustan las capas, no los ponchos.

R: Es que vivimos en Gràcia, Riezu, nosotros hemos visto el horror, tenemos el horror grabado en las pupilas. Esos ponchos hippies, desflecados, lilas, con pelotillas, de ganchillo mal entendido… ¿Dónde pones las manos? ¿Delante, como un viejo panzudito? ¿Y si te caes con las manos dentro, cómo paras el golpe?

M: Pero te vas a Hermès o Chloe y te mueres del gusto ponchil. En cualquier caso, no es para mí. Yo en lo textil soy soporífera: abrigo recto y de talle ajustado.

R: Pero qué hablas, si tienes ese abrigo XL de Étoile Isabel Marant donde cabes cuatro veces.

M: No me dejes en evidencia, mujer cruel.

1

R: Riezu, we are the lowest of the low. They give us a prize and we don’t update the blog for fifteen days.

M: So very us. We said it once already, there’s life beyond the blog: buy food, travel, walk the dog, fertilize the plants before winter, design handbags, anniversaries, deadlines, meetings… Hence why we admire those who spend hours (!) on their blogs, on a daily basis (!!).

R: Changing the subject; I was speaking with Varda the other day about capes and ponchos.

M: Readers: Varda is a good friend of ours. You have her here below, the night of the prize. She is damn hot.

R: She was telling me she didn’t see much difference between capes and ponchos.

M: Oh, but there are differences. Capes are more English, shorter, thicker, more severe. Ponchos are… for me, they’re “The Condor Goes By”. We don’t have to forget though that Varda has some Argentinian roots, and the gaucho look is, whichever way you look at it, cool as fuck. But I see you coming: you like capes, not ponchos.

R: Well, we live in Gràcia, Riezu, we have seen the horror. Those hippie lilac old crochet ponchos… Where are you supposed to put your hands? On the belly, like Frito Bandito?

M: Then again, you take a look at Hermès or Chloe and there you have the poncho heaven. Not for me, anyway. As far as winter goes, slim fit coats are the only way.

R: Excuse me? What about your extra size Étoile Isabel Marant grey coat?

M: Knock it off.

xxxx

Diálogo #77 / Conversation piece #77

R: Se acaba el verano en nada, pena penita pena…

M: Jobá, estas fotos nos las hizo Òscar uno de los primeros días de junio creo… que ni se podía estar en la terraza de la calor. Nos reímos comiendo anchoas, eh… Y ojo, el vestido es Blanco. No el color, la tienda infausta. Ya sólo me queda esperar a que la policía de la moda venga a echar mi puerta abajo.

R: Yo voy marinera lolitesca. No se aprecia, pero llevo un lacito de cuero rosa en la coleta alta.

M: Detalles, detalles. Están ahí para quien sepa encontrarlos.

R: ¿Y ese sello de oro que llevas en el meñique? Me hipnotiza y me horroriza a partes iguales.

M: Regalo de un madrileño. Es mi anillo Jedi. Margiela hace sellos de oro, eh. También es un guiño a Albert Serra, el de “Honor de cavalleria”, que lleva uno así. Serra es muy grande eh.

aaaab

R: Summer is about to finish, sigh…

M: Gee, Òscar took this image at the beginning of June… it was so hot we could barely stay on the terrace… We laughed our asses off, eating anchovies. I was wearing a, erm, Blanco dress. Ok, Fashion Police, you can now break and enter my home.

R: I was in a navy-lolitesque mood. You can’t appreciate it on the image, but I was wearing a cute pink leather ribbon on my ponytail as well.

M: Details, details. Always there for those who are attentive.

R: What about the gold seal ring on your little finger? It is mesmerizing and horrifying.

M: A present from a guy of Madrid. It’s my Jedi ring. Margiela does gold seal rings as well, uh? It’s also a wink to Albert Serra, the director of “Honor de cavalleria”, who has an identical one. He is great.

Diálogo #43/ Conversation piece #43

R: Tous anunciándose en style.com, qué trip.

M: Una de las cosas más llamativas del mundo de la moda es el desequilibrio brutal entre cosas que molan y no conoce nadie, y cosas que no molan y conoce todo Dios.

R: Tous advertising in style.com, what a trip.

M: One of the most striking things in the fashion world is the imbalance in between cool things that nobody knows and crap that everybody knows.

Diálogo #34 / Conversation piece #34

R: ¿Y qué me dices de la Frances-Bean Cobain? Lo formadica que está ya.

M: Con la Courtney en casa, seguro que cena alitas de pollo sucadas en Nutella. El nombre, de momento, tela: Frances-Bean. O sea: Paca-Habichuela. Pero este look mola mucho, el cárdigan, las Chucks… bien, bien.

R: Es… ¿es la parte de abajo de un pijama?

M: Es. Heredado de su padre. Se casó con él en Hawaii, porque le daba palo ir a buscar el tux a la tintorería.

R: No tiene mierda ni nada el pantalón.

Frances Bean Cobain

R: Check out Frances-Bean Cobain! She’s grown so fast…and so wide…

M: With Ms.Courtney at home, imagine!  I’m sure she has for dinner chicken wings with nutella sauce…. And her name, by the way…quality: Frances-Bean. Or what is the same a French bean…. But her look is quite cool, I have to say, the cardigan, the Chucks…cool.

R: Mmm… the trousers are a pijama?

M: Actually, yes they are. She inherited them from her father. He got married wearing them in Hawai, cause he was too lazy to pick up the tux from the laundry shop.

R: There is no soap in the world that can bring them to their natural color. Shit or hit?